søndag 9. mai 2010

"Chinglish"

Første innlegget blir noe om "globalengelsk" ("global English"), det vil si engelsk fra et internasjonalt perspektiv. Det er et populære tro blant nordmenn at engelsk kan snakkes hvor som helst i verden, og dette er delvis sant, men det er ikke alltid du vil komme bort i noen som kan språket helt flytende.

Før OL i 2008 gjorde Beijing et stort forsøk å fikse all engelsken på skilt, butikker, restaurantmenyer og så videre. Det hadde vært mye av det som kalles for "Chinglish", mye dårlig oversatt språk som var ofte helt uforståelig hvis ikke helt latterlig også.  Nå skal Shanghai prøve på det samme (artikkel i New York Times). Etter det artikkelen sier, så er grunnen for denne dårlig engelsken en oversettelsesprogram som er ekstremt populær i Kina men er ikke noe særlig bra.

Det som er mest gøy med dette temaet er selvfølgelig selve skiltene og andre eksempler av "Chinglish". Det er en stor samling fra hele Asia og andre steder på www.engrish.com (navnet er en litt urettferdig vits på det at asiatere kan ikke alltid uttale L-lyden helt). Her er et par eksempler.

Drikker med morsomme navn "Non homo milk" og "Straight tea". Tror ikke det var det de mente.

Butikknavn? "Autism technical clothing", fra Taiwan. Man må lure på om de ikke har peiling hva disse ord betyr.

Det er ikke det et hoppetau heter på engelsk.

Det var bare noen få eksempler, men www.engrish.com har samlet på ting i flere år og har mye å se på. Noen ganger betyr det noe helt feil, andre ganger er det bare tøys. Kikk på nettsiden og se hvilken er favoritten din.

3 kommentarer:

  1. Kult at du har startet blogg:-) ser fram til fortsettelsen!

    SvarSlett
  2. Takk til begge for kommentarer! Det blir nok ikke innlegg så veldig ofte, men. Lesere må bare komme med forslag om tema.

    SvarSlett

Say something nice!